Sudski tumač za engleski jezik

Ako ste ikada dobili savet u nekoj od zvaničnih institucija da dokument koji negde predate treba da overi sudski tumač, to je zapravo značilo nešto u mnogome složenije – značilo je da prevod dokumenta treba da se uporedi sa originalnom verzijom i da stručno i ovlašćeno lice garantuje da je dokument, ugovor ili prepis sasvim identično preveden.

Takvo lice, koje je jedino ovlašćeno od Ministarstva pravosuđa, koje uz posebno ovlašćenje dobija poseban pečat, nazivamo sudski tumač. Može biti sudski tumač za engleski, za nemački i ostale jezike,

Sudski tumač nije isto što i prevodilac. Kada kažemo reč prevodilac, u zvaničnom smislu to znači osoba koja uživo, usmeno prevodi reči sagovornika. Osoba koja napismeno i pismeno prevodi reči sa papira, koja poznaje pravni kontekst datog dokumenta i sposobna je da da mnogo sinonima, jeste sudski tumač. Sudski tumač nije svaka osoba koja radi posao pismenog prevođenja.

Ko može da postane sudski tumač?

Lica koja su se školovala za posao prevodioca treba da ispune još neke uslove, npr. godine iskustva u radu kao prevodioci ili dokaz o poznavanju prava sopstvene države i države matice u kojoj se govori jezik za koji jesu sudski tumač.

Ministarstvo pravosuđa raspisuje konkurs za odobravanje pečata koji će koristiti sudski tumač, ali ne postoji rok u kojem je dužno da to uradi – konkurs se raspisuje po potrebi.

Ako već postoji dovoljno osoba koje će za određeni jezik raditi kao sudski tumač, konkurs može da ne bude raspisan dok neko od njih ne prestane da radi taj posao ili dok se obim posla ne poveća pa postane neophodno da se uposli još neki sudski tumač.

Ako je vama potreban sudski tumač, ne ustručavajte se da pitate agenciju kod koje planirate da dobijete prepis da li poseduju pečat Ministarstva ili kojom procedurom je njihov sudski tumač uopšte postao sudski tumač. Postoji mnogo malverzacija baš u ovoj oblasti jer, na primer, postoje udruženja prevodilaca, koja jesu ugledna i legitimna, ali članstvo u njima ne garantuje dobijanje statusa sudski tumač, niti bilo šta znači za traženu overu dokumenata i prepisa. Iako mnogima na ulazu u kancelariju piše „sudski tumač“, to ne garantuje da ćete za novac koji date dobiti odgovarajuću uslugu.

Broj ljudi koji imaju pravo za sebe da kažu da su sudski tumač jeste mali, posebno za određene jezike koji nisu u čestoj upotrebi u našoj zemlji ili sa čijim matičnim državama nema mnogo poslovnih transakcija. Proverite da li je prevodilac kojeg plaćate zaista sudski tumač.

To možete da učinite i posredstvom najbližeg suda, pošto spiskovi i baze postoje da bi svaki sudski tumač i njihovi klijenti imali sigurnost da je reč o proverenom poslu, a i da bi sud mogao da pozove da sudski tumač pomogne ako se ukaže potreba da u nekom postupku ili drugoj vrsti sudskog rada zatreba sudski tumač.

Osim posredstvom konkursa, ministar ima pravo da proglasi ko je sudski tumač na osnovu sopstvene procene da je osoba kompetentna i da je u tom regionu upravo takav sudski tumač trenutno tražen i potreban. Ako vaš sudski tumač ima pečat iz nekog manjeg mesta umesto iz vašeg, to ne znači da pečat nije validan – svaki sudski tumač u republici jeste jednako vrednovan, gde god da posluje (na teritoriji svog prebivališta gde je i dobio pečat ili negde dalje). To samo znači da se vaš sudski tumač na zanimljiv način snašao da dobije pečat koji je dokaz da je zaista sudski tumač.